Прощения прошу! Я прочла первое шутливое - и тоже улыбаться полезла, не видя начала. Во искупление - один из переводов Левика, который мне нравится. Пьер Ронсар ( если я ничего не перепутала)
Дриаду в поле встретил я весной. Она в простом наряде, меж цветами, Держа букет небрежными перстами, Большим цветком прошла передо мной.
И, словно мир покрылся пеленой, Один лишь образ реет пред очами. Я грустен, хмур, брожу без сна ночами, Всему единый взгляд ее виной.
Я чувствовал, покорный дивной силе, Что сладкий яд ее глаза струили, И замирало сердце им в ответ. Как лилия, цветок душистый мая,
Под ярким солнцем гибнет, увядая, Я, обожженный, гасну в цвете лет (с)
Если ВЫ мне - то, я безо всяких задних мыслей - попыталась обыграть - "наперевес" и "на перевес". А после, когда добралась до головного - нежного стиха Рембо, засмущалась собственного стеба. И только-то. А так я Вам - рада. Потому что, каждый гадкий утенок - никто иной как - перкрасный лебедь Так что- вооот
"А я, прикинь - в одних трусах! И с калашом на перевес"
НАс в лес пригнали потому, Что был суровый недовес - Дистрофики - хоть ох, хоть - ах! А с недовесков - что возьмешь? Качаются - как в поле рожь. А тут в лесу, среди хвои - Живица-смоль и воздух -ух! На раз вздымаются груди, И вес растет, и пыл, и дух:)